* El correo del foro para cualquier tipo de contacto es: [email protected].

Jump to content

poner "mosca" en video


antber

Publicaciones recomendadas


  • Grupo:  VIP
  • Seguidores:  1
  • Temas:  392
  • Mensajes:  2.221
  • Reputación:   625
  • Días Ganados:  195
  • Ingreso:  18/07/19
  • Estado:  Offline

Estoy transcribiendo y traduciendo (bueno, google traduce y yo corrijo) al inglés el documental de la emisora que hicieron en 2006, ya que no lo tengo y quiero colgarlo. Con el trabajazo que me está llevando (y a un conocido de internet de Málaga, que me corrige lo que yo corrijo) me cabrearia mucho que algun hdp lo cogiera y publicara como suyo, como ya me ha pasado en fotos, o más bien, no indicando su procedencia que es lo mismo. He pensado en poner casi en todo el video una "mosca" para por lo menos si lo roban tengan que taparlo y entonces se podría probar que casualmente las tapas coinciden con mi mosca. He probado con lo de la foto, ¿ que os parece?, la pongo a izquierda y derecha cada cuanto. No me gusta pero llevo muchas horas como para que venga algún hdp ladron y diga que ha sido él. ¿lo dejarias asi, o como lo pondriais? gracias 

This is the hidden content, please

Editado por antber
Enlace al comentario

  • Grupo:  Miembros
  • Seguidores:  1
  • Temas:  97
  • Mensajes:  431
  • Reputación:   219
  • Días Ganados:  45
  • Ingreso:  30/07/19
  • Estado:  Offline

Y no es mejor una pequeña marca de agua en toda la duración del video.

Por ejemplo en un rincón y semitransparente.

 

Asi de esta forma no te pueden ni tan siquiera coger partes del video, ademas de quedar mas cuco.

  • Gracias 1
Enlace al comentario

  • Grupo:  VIP
  • Seguidores:  1
  • Temas:  392
  • Mensajes:  2.221
  • Reputación:   625
  • Días Ganados:  195
  • Ingreso:  18/07/19
  • Estado:  Offline

el video no lo he hecho yo, yo colaboré con la informacion y los contactos, pero no es mio y la productora ya no existe, por eso quiero especificar que la traduccion y poner subtitulos me "pertenecen". Quieres decir lo lo mismo pero más transparente? cuando digo trozos me refiero a trozos largos, basicamente no apareceria en los trozos que hablan americanos y que hay subtitulos en catalan que NO he hecho yo, pero sí en todo el resto.  Otra opcion seria esta de la captura, pero si ya la de una esquina me molesta, esta no veas.....

This is the hidden content, please

Enlace al comentario

  • Grupo:  Miembros
  • Seguidores:  0
  • Temas:  146
  • Mensajes:  1.364
  • Reputación:   428
  • Días Ganados:  106
  • Ingreso:  21/12/19
  • Estado:  Offline

Ciertamente afea el resultado, pero no te queda otra si quieres que no te roben el trabajo.

Boto por el texto en una esquina. La marca de agua central sería como ultísimo recurso.

 

Desde luego, es más discreto un logo corporativo, pero habría que ser famoso para que te relacionen con el. O tenerlo registrado.

Algunos ponen la mosca como un subtítulo más. Repetidamente y en momentos que no rompa la locución. Podrías hacer las dos cosas. En dos o tres sitios meter el texto en los subtítulos, además de la mosca.

Lo de mover la mosca de sitio es buena idea. De esa manera no podrán quitarla del tirón y tendrán que trabajar un poco más para borrarla.

 

Te recomiendo poner créditos al final del video y un comentario diciendo que no te importa que lo usen (si es el caso) pero que por favor te citen o reconozcan tu trabajo de alguna manera. Tanto si utilizan el total o un fragmento de la obra. Y nada de que hagan negocio con las imágenes.

Eso o lo que tu consideres oportuno.

Enlace al comentario

  • Grupo:  Miembros
  • Seguidores:  0
  • Temas:  146
  • Mensajes:  1.720
  • Reputación:   610
  • Días Ganados:  141
  • Ingreso:  18/07/19
  • Estado:  Offline

Yo estoy con Losmo y carrascoso , creo que el propósito es bueno pero afea el video.

Es como si vieras la tele y tuvieras una marca de agua en el centro, no es mejor un logo en un lateral.

Así que yo optaria por un logo o un texto pequeño en alguna esquina.
Y para evitar que recorten el video y eliminen el logo o texto lo cambiaría de sitio

Que te lo copian, pues que les cueste trabajo

La marca de agua central, solo la usaria en fragmentos cortos del video no en su totalidad.

Pero si que guardaria una copia del video sin estas marcas por que nunca se sabe.

Incluso las puedes subir en el mismo canal pero en privado y solo tienes tu acceso o en oculto y puedes permitir que alguien cn el enlace lo vea.

Enlace al comentario

  • Grupo:  VIP
  • Seguidores:  1
  • Temas:  392
  • Mensajes:  2.221
  • Reputación:   625
  • Días Ganados:  195
  • Ingreso:  18/07/19
  • Estado:  Offline

que lo afea ya lo sé, no me gusta en absoluto y lo odio, pero no me da la gana que despues de las horas que nos hemos pasado venga un listo y se lo agencie dándose el mérito de transcribirlo, traducirlo y subtitularlo, que ya me han robado varias fotos haciéndoselas suyas, y entre los ladrones un "peridista" que  lo hace con animo de lucro. Quien lo comparta poniendo el origen, que los hay, no hay absolutamente ningun problema, al contrario, pero que se lo hagan suyo y encima cobrando ya cabrea más. 

La mosca la pondré más pequeñita y la iré moviendo cada x (bastantes) minutos al centro arriba y drecha, y en algun lugar dond ela imagen no sea "importante" la marca de agua semitranparente poco tiempo, sobre la marcha veré. Pero en la descripción pondré el nombre del "periodista" como responsable de que ponga la mosca.

 

Los originales por supuesto que los guardo todos sin "manipular". He encontrado en youtube la versión en inglés de la tv sueca, con subtitulos en sueco,  lo he robado y pondré el sonido para una versión en inglés hablado, y lo que hablan los entrevistados en catalan o castellano, subtitulado igual que ahora. No sé porqué pero las dos versiones no son identicas, cambia el orden de las apariciones y en uno hay escenas que no hay en el otro, y la duración no es la misma, así que los trozos de audio que voy insertando en su sitio debo acelerarlos o ralentizarlos un poco para que sea la misma duración de  la escena del video en dvd que tengo.

 

edito: no hebia dicho que el subtitulado lo acabaré y subiré también, por si alguien de fuera que no entienda lo que hablen (como sería mi caso) tenga opcion de ir leyendo

 

 

Editado por antber
Enlace al comentario

  • Grupo:  VIP
  • Seguidores:  1
  • Temas:  392
  • Mensajes:  2.221
  • Reputación:   625
  • Días Ganados:  195
  • Ingreso:  18/07/19
  • Estado:  Offline

qué os parece el tema de subtitulos y mosca? espero que bien, proque el trabajo que trae😂😂. He puesto tres en medio del video, en los minutos 16:32 ,29:32 y 38:19. La calidad es mala porque es solo provisional. hay sitios como el minuto 13:08. 17:27,21:05  y/o  43:42  que he cambiado el color de los subs y en el ultimo lo he puesto con fondo oscuro, a ver si se puede distinguir, leer no porque sale todo borroso xD.

gracias

 

 

Editado por antber
Enlace al comentario

  • Grupo:  Miembros
  • Seguidores:  0
  • Temas:  146
  • Mensajes:  1.364
  • Reputación:   428
  • Días Ganados:  106
  • Ingreso:  21/12/19
  • Estado:  Offline

Sé que no buscas un resultado de trabajo profesional, pero como solicitas opiniones… te comento.  

 

En la confección de los subtítulos no se realiza una trascripción literal de lo que se escucha. Los textos llegarían a tapar la imagen. Algo así veo en este último video. Al poco de empezar hay textos de hasta 4 líneas. Si leo todo eso no puedo prestar atención a la imagen. Además, me pierdo. En ocasiones, al no entender una frase, intento volver hacia atrás, pierdo la línea y me agobio pensando que el texto desaparecerá y no me dará tiempo a leerlo.

El texto se debe repartir en frases de dos líneas (raramente tres).

 

El subtítulo no es una opción más del video, es una ayuda y como tal es limitada para no entorpecer al resto. No sé si me explico.

Yo no soy un entendido, pero creo que algo así:

 

“Durante las primeras 48 horas, los Ukranianos solo reciben información específica y ayuda o consejo de las radio estaciones del Oeste.”

 

“En 48h, Ukrania solo recibe información y ayuda de las radio estaciones del Oeste.“

 

Seguro que el contexto que rodea esa frase permite resumirla más. Hay que ir arañando palabras.

 

 

Los subtítulos se colocan centrados en la imagen y las frases alineadas al centro unas con otras. Es más estético y evitan que te pierdas en el salto de línea.

 

“Durante las primeras 48 horas, los Ukranianos solo reciben información

específica y ayuda o consejo de las radio estaciones del Oeste.”

 

 

Otro ejemplo, “Western Radio Station”. En los primeros momentos del video, cuando no haya mucho texto, comentas que se utilizará W.R.S para denominar “Western Radio Station”. Eso u otra forma más resumida que se te ocurra. Es fácil de retocar con el archivo de texto y la “búsqueda y sustitución de palabras”.

 

Como muchos otros trabajos, no están bien pagados para el tiempo que te llevan.

Es todo un currazo.

  • Gracias 1
Enlace al comentario

  • Grupo:  VIP
  • Seguidores:  1
  • Temas:  392
  • Mensajes:  2.221
  • Reputación:   625
  • Días Ganados:  195
  • Ingreso:  18/07/19
  • Estado:  Offline

gracias, por querer hacerlo lo más fiel posible al original, lo he hecho mal😂 

Con no tener tiempo de llerlo, contaba en que pongan pausa, intenataba, al igul que antes, hacerlo lo más fiel al original sin quitar nada, por eso muchas veces no cuadra lo que dicen con lo que escriben, pensaba que eran unos inutiles  🤣🤣 .

 

Lo de las 4 lineas quizas lo deje, pero pondré el formato centrado.  Lo que indicas podría hacerlo con radio liberty, que se nombra muchas veces, pero igual que lo anterior, he querido hacerlo lo mñas "formal" posible.

 

Muchas gracias, ahora voy a meter mano a insertar el sonido en inglés del video que robé. De donde lo robé pondré un link al mio indicando que está con la parte que no es en inglés, subtitulada, y que la parte de sonido la cogí de su video, agradeciendole que lo subiera, espero que no me denuncie xD

muchas gracias por la crítica, cuando pregunto es justamente para saber lo que hago mal y poder mejorarlo.

 

Del tema mosca, ¿que opinas? 

Enlace al comentario

  • Grupo:  Miembros
  • Seguidores:  0
  • Temas:  146
  • Mensajes:  1.364
  • Reputación:   428
  • Días Ganados:  106
  • Ingreso:  21/12/19
  • Estado:  Offline

El tema mosca, después de lo ya comentado, lo veo bien.

 

Contornear los subtítulos con una línea gruesa negra es una gran ayuda a la lectura. Busca en el editor de video, cuando escribes los subtítulos, “contornear texto” y dale color y grosor.

 

This is the hidden content, please

Editado por Losmo
  • Gracias 1
Enlace al comentario

  • Grupo:  VIP
  • Seguidores:  1
  • Temas:  392
  • Mensajes:  2.221
  • Reputación:   625
  • Días Ganados:  195
  • Ingreso:  18/07/19
  • Estado:  Offline

Llegas tarde 🤣🤣 

ya he recortado a dos el número de lineas por texto en casi todos los subtitulos, y en los sitios problematicos por el fondo, he puesto fondo oscuro. He tardado estas tres horas y a menos que haya algo puntual de fondo o error en el texto (he corregido un par (no de docenas) de errores, ahora lo está conviertiendo en mp4, con mejor calidad y cuando esté lo subo y cambio el link  del anterior.

Si acaso esto lo haré en el con sonido doblado, donde solo debo poner subtitulos en las personas entrevistadas, que es unos 15 minutos de todo el video. Me gusta el primero que has puesto, el que está en el medio. 

Cosa distinta sería que ganara dinero con ello, pero más bien me cuesta, además del tiempo,  tener 150 visitas para que luego un video de 5 segundos de un gato que se cae del sofá revienta el contador de visitas😂

Gracias por los consejos

-------------------------------------------

Ya está en el sitio definitivo, por ahora está en privado  unlisted hasta que tenga el que es comentado, por si quereis echar un vistazo y veis algo grave antes de hacerlo visible, o  alguna sugerencia o critica constructiva. Si alguien está interesado en verlo sin criticar, está disponible en castellano original de la productora

gracias

 

no intenteis entender el catalán de este video, ya que habla muy deprisa el comentarista, para transcribirlo tuve que bajarlo de revoluciones porque me costaba entender algunas palabras. es la version 100% subtitulada, incluso lo que hablan los americanos se ha subtitulado para que cualquiera de habla no catalana o inglesa, pero sepa leer inglés, pueda enterarse de todo el contenido

Editado por antber
Enlace al comentario

Unirse a la conversación

Puede publicar ahora y registrarse más tarde. Si tiene una cuenta, iniciar sesión para publicar con su cuenta.

Invitado
Responder a este tema...

×   Pegar como texto enriquecido.   Pegar como texto sin formato

  Sólo se permiten 75 emoji.

×   Tu enlace se ha incrustado automáticamente..   Mostrar como un enlace en su lugar

×   Se ha restaurado el contenido anterior.   Limpiar editor

×   No se pueden pegar imágenes directamente. Carga o inserta imágenes desde la URL.

×
×
  • Crear nuevo...